Игры от humongous

Кликните на картинку, чтобы увидеть её в полном размере

ноты The Elder Scrolls V Skyrim Main theme TES 5


humongous от игры

2017-07-20 16:28 Ласковые ручки 73139 видео Ласковые Ручки, Ласковые Ручки Сборник, Дрочит, Ласковые Ручки ноты The Elder Scrolls V Skyrim Main theme TES 5 Скайрим основная тема




Мужик собрался покончить жизнь самоубийством. Стоит на мосту, готовится прыгнуть в реку. Вдруг сзади кто-то хлопает его по плечу: "Извините, пожалуйста, а котят не захватите?"


ГЛЮКоза - наркотик






Но с ним мне не судьба расстаться, С ним быть всегда - мой вечный рок. Он с кожей гладкой и приятной Мой старый, добрый ...кошелек. Ночевала тучка золотая На груди утеса - великана.... В общем-то история простая: Он - клиент. Она стал быть - путана. Ночевала вовсе не бесплатно. Невзирая, так сказать, на личность Великану сделала приятно И забрала всю его наличность. Поутру утес проснулся голый, Тучка скрылась. И следа не видно... Если кто не понял суть прикола: Спи с женой - не будет так обидно !...


Некоторое время назад была опубликована история про матерно звучащие слова на иврите. Среди прочего, было там слово "ушпизда", переведенное как "плохая гостиница". Слово это меня сильно заинтересовало и подвигло на изыскания. Дело в том, что корень не иврицкий, а довольно редкий арамейский (кто знает иврит, от него образовано слово "госпитализация"), а вот окончание "ДА" ну просто ни в какие грамматические ворота не лезет. Кроме того, словарь Евен-Шошана (типа Ожегова с Далем) такого слова не знает. Вот происхождение "ушпизды" (в реконструкции): Автором современного разговорного иврита является Лазарь Перельман, он же Елиезер Бен-Егуда. Он выискивал в Библии с Талмудом всякие слова и придумывал им осовремененное значение. Родным языком его, естественно, был русский, но детей он заставлял говорить на придумываемом им языке. По приезде в Палестину в начале прошлого века он остановился на постоялом дворе с чезвычайно стервозной хозяйкой. - Вот уж 3.14зда! - в сердцах воскликнул Перельман. Дети, решив, что в обиход вводится новое слово, попросили объяснений. Папе пришлось срочно выворачиваться. Так родилась русско-арамейская "плохая гостиница". И еще. Матерно звучащих слов в иврите полно, а с настоящими крепкими выражениями проблема. Надписи на заборах двыхтысячелетней давности не сохранились, а в религиозных книгах разве найдешь достойные матюки! Вот и привозили новоприбывшие с собой соответствующий словарный запас. А по месту рождения большинства это были русские и арабские матюки. Соответственно, выходцы из восточной Европы воспринимали арабский мат как истинно иврицкий, и наооборот. Я по себе помню, что после приезда долго не подозревал, что матерюсь по-арабски... А теперь собственно история. Хайфа, 1950 год. В порт прибывает корабль с репатриантами из Польши-Румынии. Один из приехавших, заметив среди встречающих знакомое лицо, кричит: - Ицик, еб твою мать! Стояший рядом репатриант из Ирака в восхищении: - Только что приехал, а уже говорит на иврите!